lundi, 27 juillet 2009

Une histoire de vis

Petite leçon de vocabulaire espagnol-français. Qui pourrait s'avérer utile en cette période estivale à ceux qui s'envoleront vers les plages espagnoles. Leçon qui m'a été inspirée par le post du vendredi aprés-midi d'Unicks. Elle y parlait clou, ce qui m'a fait aussitôt pensé à cette expression espagnole : un beso de tornillo. C'est là que vous vous demandez surement où peut bien être le rapport entre un baiser de machin-chose et le clou ? J'y viens j'y viens...


Cette expression, je l'ai rencontré pour la première fois l'année passée dans un sms envoyé par un ex. Et j'ai passé une soirée à me demander ce que pouvais bien être un tornillo... Un baiser de... mais de quoi ?Mon petit cerveau a tourné à plein rendement jusqu'au lendemain où j'ai enfin pu consulter le dictionnaire on line Wordreference.Logiquement, je commence par chercher le mot qui me fait défaut, tornillo. Qui signifie en français vis... Un baiser de vis ? (Et vui, c'est là qu'intervient le rapport avec le post d'Unicks Clin d'oeil) . Quelques lignes plus bas, je vois que tornillo est aussi référencé comme entrée pour le mot beso. Ah ben, c'est sans doute là que se trouve la réponse à mon énigme du jour ! Et donc, en bon français, un beso de tornillo signifie un patin ! Ouf, ça y est, j'ai enfin compris la fin de mon sms ! Je vous avais bien dit que ça pouvait servir cet été sur une plage espagnole !


Dans le même genre, voire un peu plus..., il y a quelques mots à ne pas confondre...sous peine de mésaventures.

Par exemple, il ne faut surtout pas confondre el pollo (le poulet) avec la polla (mot familier désignant le sexe d'un homme). Et oui, me gusta el pollo et me gusta la polla, ça n'a rien à voir !

Dans le même genre, tengo calor (j'ai chaud) ou estoy caliente (je suis chaud(e)), non, ce n'est vraiment pas la même chose !

Allez, un petit dernier pour la route... Estar hecho polvo (être crevé) et echar un polvo
(tirer un coup). Quoique dans ce cas, le premier peut être la conséquence du second...


Comme quoi, l'espagnol (ça) peut être traître parfois (mais ça, ça n'engage que moi lol) !

 

 

EDIT : suite à un commentaire en privé de ma best friend, me suis rendu compte qu'il y avait un absent de la liste et non des moindres... En español, préservatif se dit condon et non pas preservativo, qui sont les conservateurs alimentaires... C'est fou ce qu'on peut apprendre on lisant les étiquettes au supermarché lol ! Et encore merci à ma best et sa question pour le moins utile !

 

20:25 Écrit par mariposa dans Des bêtises... | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : espana, des betises |  Facebook |

Commentaires

Merci pour le commentaires sur mon blog, j'ai noté pour le conseil :)

Écrit par : Miss Babooshka | lundi, 27 juillet 2009

ah oui, évidemment ça peut porter à confusion :-)

Écrit par : annick | mardi, 28 juillet 2009

Génial!!!!!
Il n'y a que ma best friend pour poster ça! Ca doit être son "Coté pratique"....
Muack

Écrit par : Céline | lundi, 10 août 2009

Les commentaires sont fermés.